Home
лучшие люди планеты
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Below are the most recent 25 friends' journal entries.

    [ << Previous 25 ]
    Sunday, December 20th, 2009
    book_spb
    [ dm_tolstyh ]
    7:19p
    Журналы Космополитен (компакт) меняю на пару интересных книжек.
    у м.Пионерская
    Журналы Космополитен (компакт) 2007г.стопка 19см примерно, меняю на пару интересных книжек.
    pearlswine
    [ jfboyd ]
    10:06a
    12.20.09


    Thanks, [info]dreaming_faerie for keeping [info]pearlswine on track the last couple weeks! You're amazing!
    ru_translate
    [ gleb ]
    11:03p
    термины. селекция растений, семеноводство
    кто-нть знает saving seeds — как по-русски?
    это имеется в виду создание семенных фондов (например, гибридных растений)
    там картина сложная, но по-русски своя терминология должна быть
    есть которые в курсе дела?
    ru_translate
    [ kehrmann ]
    5:55p
    Текст про новую модель пылесоса
    Uses a “centrifugal compression impeller” which creates sustained, high powered suction on any surface.
    Как перевести выделенное? Спасибо!
    ru_translate
    [ nice_penguin ]
    4:08p
    пункт в титрах к игре:

    Lead Infodesign - как бы вы перевели такую должность?
    book_spb
    [ in_book ]
    3:06p
    Немного классики.
    "1000 и 1 ночь" (в 4 тт.) (М., 1986) - 200 р. за 4 тома.
    Болеслав Прус - "Фараон" (М., 1988) - 50 р.
    Генрих Манн - "Молодые годы короля Генриха IV" (М., 1988) - 50 р.
    Генрих Манн - "Зрелые годы короля Генриха IV" (М., 1989) - 50 р.
    А. Дж. Кронин - "Звезды смотрят вниз" (Лениздат, 1990) - 50 р.
    Джон Бойнтон Пристли - "Затмение в Грэтли. Повести, рассказы, пьесы" (М., 1988) - 50 р.
    Жлорж Сименон - "Трубка Мегрэ" (6 романов о Мегрэ)(М., 1981) - 50 р.
    А. Конан Дойл - "Записки о Шерлоке Холмсе" (М., 1988) - 50 р.
    Э. По - "Рассказы" (М., 1980) - 50 р.
    А. Дюма - "Королева Марго" (М., 1975) - 50 р.
    А. Дюма - "Сорок пять" (М., 1980) - 50 р.
    А. Дюма - "Графиня Монсоро" (М., 1979) - 50 р.
    А. Дюма - "Три мушкетера" (М., 1976) - 50 р.
    А. Дюма - "Виконт де Бражелон, или 10 лет спустя" (в 3 тт.) - 150 р.
    А. Дюма - "Изабелла Баварская" - 50 р.
    У. Фолкнер - "Сарторис. Медведь. Осквернитель праха" - 50 р.

    Все книги в хорошем состоянии, твердом переплете. В Санкт-Петербурге. С питерскими можно встретиться где-нибудь в метро, иногородним - наложенным платежом. Пишите сюда или на: in-book(dog)yandex.ru .
    ru_translate
    [ gleb ]
    3:56p
    another tricky frase
    Somehow I manage to stop myself from vomiting up the bile in my stomach, but I cannot control my tears.

    просто кому не лень предложите литературный перевод, учитывая, что это текст дамского детектива, где все типа гладенько более-менее надо. героиня образованная, культурная и патетичная (в меру)
    Saturday, December 19th, 2009
    pearlswine
    [ dreaming_faerie ]
    4:36p
    pearlswine
    [ dreaming_faerie ]
    4:34p
    ru_translate
    [ zingaguro4ka ]
    5:46p
    The trapeze swinger
    Здравствуйте.

    Пытаюсь перевести песню любимой группы Iron & Wine, но испытала сложности уже с самого названия “The trapeze swinger”.
    Пословный перевод выдает что-то бессмысленное: trapeze - трапеция, как совокупность брусьев для выполнения упражнений воздушной гимнастики, акробатических номеров; swinger - прямой перевод - жизнелюб, человек, не разборчивый в способах получения удовольствия; или же от слова swing - качать, раскачиваться... Совместить эти переводы этих слов в осмысленное русское словосочетание у меня не хватает фантазии.
    Сама песня очень красивая, хотя текст для моего уровня английского сложный и заковыристый. Если же дать ее краткий смысловой перевод, она про память об умерших любимых.
    Вот одно из моих любимых мест, просто, чтобы вы имели представление о стиле и смысле текста:
    Please, remember me
    As in the dream
    We had as rug-burned babies
    Among the fallen trees
    And fast asleep
    Aside the lions and the ladies
    That called you what you like
    And even might
    Give a gift for your behavior
    A fleeting chance to see
    A trapeze
    Swing as high as any savior
    But...

    Please, remember me
    My misery
    And how it lost me all I wanted
    Those dogs that love the rain
    And chasing trains
    The colored birds above there running
    In circles round the well
    And where it spells
    On the wall behind St. Peter's
    So bright with cinder gray
    And spray paint
    'Who the hell can see forever?'
    And...

    из-за неясности со словосочетанием в названии и с последним куплетом беда...
    вот, что у меня из него получилось:
    Please, remember me
    Вспоминай меня
    Finally
    Напоследок,
    And all my uphill clawing
    И все мои попытки выкарабкаться наверх,
    My dear
    Моя любимая…
    But if I make
    Но если бы я возводил
    The pearly gates
    Жемчужные ворота,
    Do my best to make a drawing
    То сделал бы лучшую моих из картин:
    Of God and Lucifer
    Бог и Дьявол,
    A boy and girl
    Парень и девушка,
    An angel kissing on a sinner
    Ангел, целующий грешника,
    A monkey and a man
    Обезьяна и человек,
    A marching band
    Марширующий оркестр…
    All around the frightened trapeze swingers
    Все вокруг испуганных акробатов на трапеции

    Эта песня не дает мне покоя. Я знаю, что "the trapeze swinger" - какая-то неизвестная мне идиома, но нигде не могу найти ее смысловой перевод.

    Помогите, пожалуйста
    ru_translate
    [ rigby_e ]
    6:58p
    Ru=>Eng
     Доброго времени суток. Подскажите, кто сможет: Перевожу несколько текстов по психологии на тему детских рисунков. Пара фраз вызвала затруднение: 

    "Ребёнок в этом возрасте открывает несовпадения между создаваемым изображением и образом восприятия (так как у него происходит дальнейшее развитие зрительной установки, где особое внимание уделяется зрительным впечатлениям)."

    Собственно проблема в понятии "зрительная установка". "Установка" как понятие из области психологии переводится на английский как "attitude". Однако единственные варианты употребления словосочетания "visual attitude", что удалось обнаружить, имеют другое значение. В ряде научных работ по психологии мелькнул вариант перевода "visual set" - но это перевод с русского, так что уж не знаю насколько этот вариант грамотен - тоже звучит подозрительно и встречается только в этих работах.

    Как можно перевести понятие "зрительная установка" и собственно как перевести всю фразу - я не вполне понимаю, каким образом мне связать ее со второй частью предложения - внимание, которое уделяется в установке? согласно установке? установка определяет, чему уделяется особое внимание? и т.д.

    И еще фраза:

    "В рисунке проявляется декоративность рисунка как отражение стремления к эстетической выразительности рисунка, совмещение нескольких точек зрения при изображении одного предмета"

    О первую часть просто спотыкаюсь, может подскажете как можно подойти. Ни один мой вариант мне не нравится.

    И вторая часть: совмещение нескольких точек зрения

    (текст написан местами неграмотно, так что временами я теряюсь - где я просто не понимаю семантику, а где оно действительно не вполне адекватно сформулировано)

    Как здесь лучше? Написать просто, что объект изображается с нескольких точек зрения (view points? angles?) - будет ли это то же самое? Или может есть какой-то глагол, позволяющий передать это словоблудие (fuse? use - как "использовать несколько тчз"? combine, в конце концов)?  

    Буду очень признательна за совет.
    Friday, December 18th, 2009
    ru_translate
    [ booooo ]
    8:11p
    en>ru
    1. instant dating
    Речь о свиданиях. "Вслепую" вроде не подходит, т.к. blind date тоже встречается в тексте.

    2. soju bombs
    Коктейль из соджу и пива. Есть ли русское название?

    Спасибо!
    ru_translate
    [ wondy ]
    8:13p
    Ru=>Eng
    стержень шариковой или чернильной ручки?
    спасибо.
    ru_translate
    [ evil_jabberwock ]
    7:37p
    Несложный вопрос.
    Я делаю английскую версию русской игры, а с грамматикой у меня не очень.
    Там есть типы активации триггеров "Монстр близко" (в коде "MC") и "Монстр нажимает [кнопку]" (в коде "MP").

    Как бы вы их перевели?
    ru_translate
    [ acuzena ]
    9:15a
    Испанский контракт (Уругвай)
    Вопрос первый: не пропущено ли чего в первом предложении (выделенный фрагмент)? По-моему, пропущено, и что  этом случае делать? Дайте хороший совет, что делать, когда перевод должен быть гладким, а оригинал поганенький?

    El cliente acepta que conoce que tales valores que pueden ser comprados vendidos por o a través de НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ SA., para la cuenta del cliente,que las partes ejecutan las transacciones bajo el presente Contrato y EL CLIENTE acepta que este Contrato regirá la relación con EL CLIENTE en las transacciones en Contratos por Diferencia (de aquí en adelante designados CFD), y Transacciones en Mercado Internacional de Divisas, (forex)  en mercados extrabursátiles o fuera de bolsa (en adelante OTC-over the counter), incluyendo los servicios administrativos referidos a esas operaciones y contando con la complementación de sus brokers, bancos y demás agentes y firmas profesionales de solvencia conocida.

    Вопрос второй: как перевести в данном случае MORA - название параграфа договора, а внутри: MORA Las partes convienen en establecer la mora automática, sin necesidad de intervención judicial o extrajudicial alguna. Мультитран выдают задержка платежа, недавно мне посоветовали "пеню", но дело в том, что первое не подходит к содержанию пункта, второе - к деятельности компании (это я знаю точно). Я склоняюсь к тому, что это прекращение дейсвтия договора, однако((.
    ru_translate
    [ rosie_hobbit ]
    3:35p
    ru-lv
    Здравствуйте!
    Как сказать по-латышски (особо интересуют выделенные куски):
    1. "ОАО ХХХ, ОГРН 1111, зарегистрированное Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 15 по Санкт-Петербургу от 06.02.2006г., расположенное по адресу: Санкт-Петербург..." (не очень понимаю, к чему там относится дата, если к регистрации, то почему с предлогом "от"...)
    2. "...за установленную плату в размере, эквивалентном 100 Ls, в евро по курсу на дату платежа".

    Кстати, аббревиатура ОГРН транслитерируется или есть какой-то местный аналог?

    Спасибо!
    ru_translate
    [ iskatelsveta ]
    3:15p
    Eng -> Rus
    profile industry (window/door profile) - смысл понимаю,но профильная индустрия как-то не звучит.
    sheet industry (plastic films/sheets)
    electrical conduit - rigid profiles
    foam core pipe - DWV/ sewer pipe
    "K" value (DIN 53726)- константа Фикентчера? а что за аббр. в скобках?
    Bulk Density (ASTM D-1895)- не знаю, что в скобках.
    % Retained on 40 Mesh
    Thursday, December 17th, 2009
    pearlswine
    [ dreaming_faerie ]
    3:17p
    ru_translate
    [ acuzena ]
    10:38a
    Румынский
    Товарищи, что за орган такой в Румынии - CNVM, в котором регистрируются компании, и как эту аббревиатуру на русский передавать?
    ru_translate
    [ dontwait ]
    3:55p
    ru->eng, мода
    не подскажет ли кто, каковы отличия между специальностями "конструктор-модельер" и "художник-модельер", и как их лучше перевести?
    pearlswine
    [ jfboyd ]
    8:44a
    Housecleaning
    Hey everybody,

    As you have no doubt seen already, the most excellent [info]dreaming_faerie has stepped in as co-Mod for [info]pearlswine, and I am also happy to announce that [info]brianbot will also be able to serve as our co-co-Mod!

    The current plan is for me to pick back up on posting for you all starting this Sunday, just in time for the holidays. Hope you are all well and enjoying the holiday season!
    ru_translate
    [ polstjarnan ]
    5:36p
    eng --> ru, попсовая психология/нейробиология
    Did you know that it is impossible for your brain to process a negative in your neurology?

    (а далее идёт пример:

    "Оторвитесь на секунду от чтения и постарайтесь не думать — я повторяю, не думать — о слоне в розовой балетной пачке, танцующем канкан.
    О чём вы только что подумали? Правильно, о танцующем слоне.")



    дословно получается что-то вроде: "Знаете ли вы, что нейробиологически (?) наш мозг не способен обрабатывать отрицания" -- но меня это построение смущает, потому вопрос: грамотно ли оно, и, если нет, то как это перевести наиболее грамотно?


    зы: Яндекс выдаёт, что "наше подсознание не способно обрабатывать лингвистические отрицания", -- но всё это, при ближайшем рассмотрении, какие-то НЛП-ссылки :(
    ru_translate
    [ em_u ]
    9:15p
    Добрый день. Интересует следующее: 1) rental costs - речь о госрасходах, что имеется в виду? 2) Citizen's Labor Energy Coalition - что это за организация? 3) child safety locks (on guns) - есть ли какое-то русское название, где были бы связаны safety locks и дети? Спасибо.
    ru_translate
    [ nikakogowertera ]
    3:49p
    hr --> rus
    В хорватском варианте "Jingle Bells" есть строчка "Sa saona kroz noć naš se čuje smijeh".
    Что такое saon(a)? Не могу найти ни в словарях, ни в интернете.

    Заранее спасибо.
    pearlswine
    [ dreaming_faerie ]
    3:32a
    [ << Previous 25 ]
About LiveJournal.com

Advertisement