лучшие люди планеты
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Below are the most recent 25 friends' journal entries.
[ << Previous 25 ]
| Sunday, December 20th, 2009 |
book_spb
[ dm_tolstyh ]
|
7:19p |
|
pearlswine
[ jfboyd ]
|
10:06a |
|
ru_translate
[ gleb ]
|
11:03p |
термины. селекция растений, семеноводство
кто-нть знает saving seeds — как по-русски? это имеется в виду создание семенных фондов (например, гибридных растений) там картина сложная, но по-русски своя терминология должна быть есть которые в курсе дела? |
ru_translate
[ kehrmann ]
|
5:55p |
Текст про новую модель пылесоса
Uses a “centrifugal compression impeller” which creates sustained, high powered suction on any surface. Как перевести выделенное? Спасибо! |
ru_translate
[ nice_penguin ]
|
4:08p |
пункт в титрах к игре: Lead Infodesign - как бы вы перевели такую должность? |
book_spb
[ in_book ]
|
3:06p |
Немного классики.
"1000 и 1 ночь" (в 4 тт.) (М., 1986) - 200 р. за 4 тома. Болеслав Прус - "Фараон" (М., 1988) - 50 р. Генрих Манн - "Молодые годы короля Генриха IV" (М., 1988) - 50 р. Генрих Манн - "Зрелые годы короля Генриха IV" (М., 1989) - 50 р. А. Дж. Кронин - "Звезды смотрят вниз" (Лениздат, 1990) - 50 р. Джон Бойнтон Пристли - "Затмение в Грэтли. Повести, рассказы, пьесы" (М., 1988) - 50 р. Жлорж Сименон - "Трубка Мегрэ" (6 романов о Мегрэ)(М., 1981) - 50 р. А. Конан Дойл - "Записки о Шерлоке Холмсе" (М., 1988) - 50 р. Э. По - "Рассказы" (М., 1980) - 50 р. А. Дюма - "Королева Марго" (М., 1975) - 50 р. А. Дюма - "Сорок пять" (М., 1980) - 50 р. А. Дюма - "Графиня Монсоро" (М., 1979) - 50 р. А. Дюма - "Три мушкетера" (М., 1976) - 50 р. А. Дюма - "Виконт де Бражелон, или 10 лет спустя" (в 3 тт.) - 150 р. А. Дюма - "Изабелла Баварская" - 50 р. У. Фолкнер - "Сарторис. Медведь. Осквернитель праха" - 50 р. Все книги в хорошем состоянии, твердом переплете. В Санкт-Петербурге. С питерскими можно встретиться где-нибудь в метро, иногородним - наложенным платежом. Пишите сюда или на: in-book(dog)yandex.ru . |
ru_translate
[ gleb ]
|
3:56p |
another tricky frase
Somehow I manage to stop myself from vomiting up the bile in my stomach, but I cannot control my tears. просто кому не лень предложите литературный перевод, учитывая, что это текст дамского детектива, где все типа гладенько более-менее надо. героиня образованная, культурная и патетичная (в меру) |
| Saturday, December 19th, 2009 |
pearlswine
[ dreaming_faerie ]
|
4:36p |
|
pearlswine
[ dreaming_faerie ]
|
4:34p |
|
ru_translate
[ zingaguro4ka ]
|
5:46p |
The trapeze swinger
Здравствуйте. Пытаюсь перевести песню любимой группы Iron & Wine, но испытала сложности уже с самого названия “The trapeze swinger”. Пословный перевод выдает что-то бессмысленное: trapeze - трапеция, как совокупность брусьев для выполнения упражнений воздушной гимнастики, акробатических номеров; swinger - прямой перевод - жизнелюб, человек, не разборчивый в способах получения удовольствия; или же от слова swing - качать, раскачиваться... Совместить эти переводы этих слов в осмысленное русское словосочетание у меня не хватает фантазии. Сама песня очень красивая, хотя текст для моего уровня английского сложный и заковыристый. Если же дать ее краткий смысловой перевод, она про память об умерших любимых. Вот одно из моих любимых мест, просто, чтобы вы имели представление о стиле и смысле текста: Please, remember me As in the dream We had as rug-burned babies Among the fallen trees And fast asleep Aside the lions and the ladies That called you what you like And even might Give a gift for your behavior A fleeting chance to see A trapeze Swing as high as any savior But... Please, remember me My misery And how it lost me all I wanted Those dogs that love the rain And chasing trains The colored birds above there running In circles round the well And where it spells On the wall behind St. Peter's So bright with cinder gray And spray paint 'Who the hell can see forever?' And... из-за неясности со словосочетанием в названии и с последним куплетом беда... вот, что у меня из него получилось: Please, remember me Вспоминай меня Finally Напоследок, And all my uphill clawing И все мои попытки выкарабкаться наверх, My dear Моя любимая… But if I make Но если бы я возводил The pearly gates Жемчужные ворота, Do my best to make a drawing То сделал бы лучшую моих из картин: Of God and Lucifer Бог и Дьявол, A boy and girl Парень и девушка, An angel kissing on a sinner Ангел, целующий грешника, A monkey and a man Обезьяна и человек, A marching band Марширующий оркестр… All around the frightened trapeze swingers Все вокруг испуганных акробатов на трапеции Эта песня не дает мне покоя. Я знаю, что "the trapeze swinger" - какая-то неизвестная мне идиома, но нигде не могу найти ее смысловой перевод. Помогите, пожалуйста |
ru_translate
[ rigby_e ]
|
6:58p |
Ru=>Eng
Доброго времени суток. Подскажите, кто сможет: Перевожу несколько текстов по психологии на тему детских рисунков. Пара фраз вызвала затруднение: "Ребёнок в этом возрасте открывает несовпадения между создаваемым изображением и образом восприятия (так как у него происходит дальнейшее развитие зрительной установки, где особое внимание уделяется зрительным впечатлениям)." Собственно проблема в понятии "зрительная установка". "Установка" как понятие из области психологии переводится на английский как "attitude". Однако единственные варианты употребления словосочетания "visual attitude", что удалось обнаружить, имеют другое значение. В ряде научных работ по психологии мелькнул вариант перевода "visual set" - но это перевод с русского, так что уж не знаю насколько этот вариант грамотен - тоже звучит подозрительно и встречается только в этих работах. Как можно перевести понятие "зрительная установка" и собственно как перевести всю фразу - я не вполне понимаю, каким образом мне связать ее со второй частью предложения - внимание, которое уделяется в установке? согласно установке? установка определяет, чему уделяется особое внимание? и т.д. И еще фраза: " В рисунке проявляется декоративность рисунка как отражение стремления к эстетической выразительности рисунка, совмещение нескольких точек зрения при изображении одного предмета" О первую часть просто спотыкаюсь, может подскажете как можно подойти. Ни один мой вариант мне не нравится. И вторая часть: совмещение нескольких точек зрения (текст написан местами неграмотно, так что временами я теряюсь - где я просто не понимаю семантику, а где оно действительно не вполне адекватно сформулировано) Как здесь лучше? Написать просто, что объект изображается с нескольких точек зрения (view points? angles?) - будет ли это то же самое? Или может есть какой-то глагол, позволяющий передать это словоблудие (fuse? use - как "использовать несколько тчз"? combine, в конце концов)? Буду очень признательна за совет. |
| Friday, December 18th, 2009 |
ru_translate
[ booooo ]
|
8:11p |
en>ru
1. instant datingРечь о свиданиях. "Вслепую" вроде не подходит, т.к. blind date тоже встречается в тексте. 2. soju bombs Коктейль из соджу и пива. Есть ли русское название? Спасибо! |
ru_translate
[ wondy ]
|
8:13p |
Ru=>Eng стержень шариковой или чернильной ручки? спасибо. |
ru_translate
[ evil_jabberwock ]
|
7:37p |
Несложный вопрос.
Я делаю английскую версию русской игры, а с грамматикой у меня не очень. Там есть типы активации триггеров "Монстр близко" (в коде "MC") и "Монстр нажимает [кнопку]" (в коде "MP"). Как бы вы их перевели? |
ru_translate
[ acuzena ]
|
9:15a |
Испанский контракт (Уругвай)
Вопрос первый: не пропущено ли чего в первом предложении (выделенный фрагмент)? По-моему, пропущено, и что этом случае делать? Дайте хороший совет, что делать, когда перевод должен быть гладким, а оригинал поганенький? El cliente acepta que conoce que tales valores que pueden ser comprados vendidos por o a través de НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ SA., para la cuenta del cliente,que las partes ejecutan las transacciones bajo el presente Contrato y EL CLIENTE acepta que este Contrato regirá la relación con EL CLIENTE en las transacciones en Contratos por Diferencia (de aquí en adelante designados CFD), y Transacciones en Mercado Internacional de Divisas, (forex) en mercados extrabursátiles o fuera de bolsa (en adelante OTC-over the counter), incluyendo los servicios administrativos referidos a esas operaciones y contando con la complementación de sus brokers, bancos y demás agentes y firmas profesionales de solvencia conocida. Вопрос второй: как перевести в данном случае MORA - название параграфа договора, а внутри: MORA Las partes convienen en establecer la mora automática, sin necesidad de intervención judicial o extrajudicial alguna. Мультитран выдают задержка платежа, недавно мне посоветовали "пеню", но дело в том, что первое не подходит к содержанию пункта, второе - к деятельности компании (это я знаю точно). Я склоняюсь к тому, что это прекращение дейсвтия договора, однако((. |
ru_translate
[ rosie_hobbit ]
|
3:35p |
ru-lv
Здравствуйте! Как сказать по-латышски (особо интересуют выделенные куски): 1. "ОАО ХХХ, ОГРН 1111, зарегистрированное Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 15 по Санкт-Петербургу от 06.02.2006г., расположенное по адресу: Санкт-Петербург..." (не очень понимаю, к чему там относится дата, если к регистрации, то почему с предлогом "от"...) 2. "...за установленную плату в размере, эквивалентном 100 Ls, в евро по курсу на дату платежа". Кстати, аббревиатура ОГРН транслитерируется или есть какой-то местный аналог? Спасибо! |
ru_translate
[ iskatelsveta ]
|
3:15p |
Eng -> Rus
profile industry (window/door profile) - смысл понимаю,но профильная индустрия как-то не звучит. sheet industry (plastic films/sheets) electrical conduit - rigid profiles foam core pipe - DWV/ sewer pipe "K" value (DIN 53726)- константа Фикентчера? а что за аббр. в скобках? Bulk Density (ASTM D-1895)- не знаю, что в скобках. % Retained on 40 Mesh |
| Thursday, December 17th, 2009 |
pearlswine
[ dreaming_faerie ]
|
3:17p |
|
ru_translate
[ acuzena ]
|
10:38a |
Румынский
Товарищи, что за орган такой в Румынии - CNVM, в котором регистрируются компании, и как эту аббревиатуру на русский передавать? |
ru_translate
[ dontwait ]
|
3:55p |
ru->eng, мода
не подскажет ли кто, каковы отличия между специальностями "конструктор-модельер" и "художник-модельер", и как их лучше перевести? |
pearlswine
[ jfboyd ]
|
8:44a |
Housecleaning
Hey everybody, As you have no doubt seen already, the most excellent dreaming_faerie has stepped in as co-Mod for pearlswine, and I am also happy to announce that brianbot will also be able to serve as our co-co-Mod! The current plan is for me to pick back up on posting for you all starting this Sunday, just in time for the holidays. Hope you are all well and enjoying the holiday season! |
ru_translate
[ polstjarnan ]
|
5:36p |
eng --> ru, попсовая психология/нейробиология Did you know that it is impossible for your brain to process a negative in your neurology?(а далее идёт пример:
"Оторвитесь на секунду от чтения и постарайтесь не думать — я повторяю, не думать — о слоне в розовой балетной пачке, танцующем канкан. О чём вы только что подумали? Правильно, о танцующем слоне.")дословно получается что-то вроде: "Знаете ли вы, что нейробиологически (?) наш мозг не способен обрабатывать отрицания" -- но меня это построение смущает, потому вопрос: грамотно ли оно, и, если нет, то как это перевести наиболее грамотно? зы: Яндекс выдаёт, что " наше подсознание не способно обрабатывать лингвистические отрицания", -- но всё это, при ближайшем рассмотрении, какие-то НЛП-ссылки :( |
ru_translate
[ em_u ]
|
9:15p |
Добрый день.
Интересует следующее:
1) rental costs - речь о госрасходах, что имеется в виду?
2) Citizen's Labor Energy Coalition - что это за организация?
3) child safety locks (on guns) - есть ли какое-то русское название, где были бы связаны safety locks и дети?
Спасибо. |
ru_translate
[ nikakogowertera ]
|
3:49p |
hr --> rus
В хорватском варианте "Jingle Bells" есть строчка "Sa saona kroz noć naš se čuje smijeh". Что такое saon(a)? Не могу найти ни в словарях, ни в интернете. Заранее спасибо. |
pearlswine
[ dreaming_faerie ]
|
3:32a |
|
[ << Previous 25 ]
|